(The song is dedicated for conflict in Sudan)
Where the Nile bends and the earth is red,
They built their homes, they broke their bread.
Beneath the tall acacia's grace,
A quiet life, a gentle pace.
Their only currency, the rising sun,
Their day's hard labor, humbly done.
They held no silver, sought no gold, Just simple stories, softly told.
The wind that sweeps the barren sand,
Carries the grief of a wounded land.
They held no malice, bore no blame,
The poor, the harmless, called by name.
A silent harvest, reaped by steel,
A stolen future, wounds that won't heal.
The sky grew dark, the laughter flown,
The innocent were overthrown.
A child’s soft gaze, a mother’s prayer,
Were scattered on the heavy air.
Their songs were of the rain and grain,
They never learned the speech of pain.
They walked the dust with open hands,
Not knowing lines drawn in the sands.
They had no part in brutal games,
Just fragile lives consumed by flames.
The wind that sweeps the barren sand,
Carries the grief of a wounded land.
They held no malice, bore no blame,
The poor, the harmless, called by name.
A silent harvest, reaped by steel,
A stolen future, wounds that won't heal.
The sky grew dark, the laughter flown,
The innocent were overthrown.
The world was loud, but their pleas were low,
A whisper only sorrows know.
Their poverty, their only "sin,"
To be the ones the shadows win.
No armor wore, no sword they drew,
For a war they never even knew.
Oh, the wind that sweeps the barren sand,
Carries the grief of a wounded land.
They held no malice, bore no blame,
The poor, the harmless, called by name.
A silent harvest, reaped by steel,
A stolen future, wounds that won't heal.
The sky grew dark, the laughter flown,
The innocent were overthrown.
The sun still sets.
The river flows.
But where the blameless spirit goes.
The dust remembers. The dust knows.
(الأغنية مُهداة للصراع في السودان)
حيث ينحني النيل والأرض حمراء،
بنوا بيوتهم، كسروا خبزهم.
تحت نِعمة أشجار الأكاسيا الطويلة،
حياة هادئة، وخطى لطيفة.
عملتهم الوحيدة، الشمس المشرقة،
عمل يومهم الشاق، تم بتواضع.
لم يحملوا فضة، ولم يبحثوا عن ذهب، فقط قصص بسيطة، تُروى بهدوء.
الريح التي تجتاح الرمال القاحلة،
تحمل حزن أرض مجروحة.
لم يكن لديهم حقد، ولم يتحملوا اللوم،
الفقراء، الأبرياء، يُنادى عليهم بالاسم.
حصاد صامت، يُجنى بالفولاذ،
مستقبل مسروق، جراح لن تلتئم.
السماء اسودت، والضحكات طارت،
الأبرياء أُطيح بهم.
نظرة طفل ناعمة، وصلاة أم،
تبعثرت في الهواء الثقيل.
كانت أغانيهم عن المطر والحبوب،
لم يتعلموا أبداً لغة الألم.
مشوا في الغبار بأيدٍ مفتوحة،
لا يعرفون الخطوط المرسومة في الرمال.
لم يكن لهم دور في الألعاب الوحشية،
مجرد أرواح هشة التهمتها النيران.
الريح التي تجتاح الرمال القاحلة،
تحمل حزن أرض مجروحة.
لم يكن لديهم حقد، ولم يتحملوا اللوم،
الفقراء، الأبرياء، يُنادى عليهم بالاسم.
حصاد صامت، يُجنى بالفولاذ،
مستقبل مسروق، جراح لن تلتئم.
السماء اسودت، والضحكات طارت،
الأبرياء أُطيح بهم.
كان العالم صاخباً، لكن مناشداتهم كانت منخفضة،
همسة لا يعرفها إلا الحزن.
فقرهم، هو "خطيئتهم" الوحيدة،
أن يكونوا هم من ينتصر عليهم الظل.
لم يرتدوا درعاً، ولم يستلوا سيفاً،
من أجل حرب لم يعرفوها قط.
يا الريح التي تجتاح الرمال القاحلة،
تحمل حزن أرض مجروحة.
لم يكن لديهم حقد، ولم يتحملوا اللوم،
الفقراء، الأبرياء، يُنادى عليهم بالاسم.
حصاد صامت، يُجنى بالفولاذ،
مستقبل مسروق، جراح لن تلتئم.
السماء اسودت، والضحكات طارت،
الأبرياء أُطيح بهم.
الشمس لا تزال تغرب.
النهر يجري.
ولكن إلى أين تذهب الروح البريئة.
التراب يتذكر. التراب يعلم.
(Das Lied ist dem Konflikt im Sudan gewidmet)
Wo der Nil sich biegt und die Erde rot ist,
Bauten sie ihre Häuser, brachen sie ihr Brot.
Unter der Anmut der hohen Akazien,
Ein ruhiges Leben, ein sanfter Schritt.
Ihre einzige Währung, die aufgehende Sonne,
Ihre schwere Tagesarbeit, demütig verrichtet.
Sie hielten kein Silber, suchten kein Gold, nur einfache Geschichten, leise erzählt.
Der Wind, der den kahlen Sand fegt,
Trägt die Trauer eines verwundeten Landes.
Sie hegten keinen Groll, trugen keine Schuld,
Die Armen, die Harmlosen, beim Namen genannt.
Eine stille Ernte, eingeholt durch Stahl,
Eine gestohlene Zukunft, Wunden, die nicht heilen.
Der Himmel wurde dunkel, das Lachen verflogen,
Die Unschuldigen wurden gestürzt.
Der sanfte Blick eines Kindes, das Gebet einer Mutter,
Wurden in der schweren Luft zerstreut.
Ihre Lieder waren von Regen und Korn,
Sie lernten nie die Sprache des Schmerzes.
Sie gingen durch den Staub mit offenen Händen,
Ohne die Linien zu kennen, die in den Sand gezogen wurden.
Sie hatten keinen Anteil an brutalen Spielen,
Nur zerbrechliche Leben, die von Flammen verzehrt wurden.
Der Wind, der den kahlen Sand fegt,
Trägt die Trauer eines verwundeten Landes.
Sie hegten keinen Groll, trugen keine Schuld,
Die Armen, die Harmlosen, beim Namen genannt.
Eine stille Ernte, eingeholt durch Stahl,
Eine gestohlene Zukunft, Wunden, die nicht heilen.
Der Himmel wurde dunkel, das Lachen verflogen,
Die Unschuldigen wurden gestürzt.
Die Welt war laut, doch ihre Bitten waren leise,
Ein Flüstern, das nur Kummer kennt.
Ihre Armut, ihre einzige „Sünde“,
Diejenigen zu sein, die die Schatten besiegen.
Sie trugen keine Rüstung, zogen kein Schwert,
Für einen Krieg, den sie nicht einmal kannten.
Oh, der Wind, der den kahlen Sand fegt,
Trägt die Trauer eines verwundeten Landes.
Sie hegten keinen Groll, trugen keine Schuld,
Die Armen, die Harmlosen, beim Namen genannt.
Eine stille Ernte, eingeholt durch Stahl,
Eine gestohlene Zukunft, Wunden, die nicht heilen.
Der Himmel wurde dunkel, das Lachen verflogen,
Die Unschuldigen wurden gestürzt.
Die Sonne geht immer noch unter.
Der Fluss fließt.
Doch wohin die makellose Seele geht.
Der Staub erinnert sich. Der Staub weiß Bescheid.
(La canción está dedicada al conflicto en Sudán)
Donde el Nilo se curva y la tierra es roja,
Construyeron sus hogares, partieron su pan.
Bajo la gracia de la alta acacia,
Una vida tranquila, un ritmo suave.
Su única moneda, el sol naciente,
Su duro trabajo del día, humildemente hecho.
No guardaban plata, no buscaban oro, Solo historias sencillas, suavemente contadas.
El viento que barre la arena estéril,
Lleva el dolor de una tierra herida.
No tenían malicia, no llevaban culpa,
Los pobres, los inofensivos, llamados por su nombre.
Una cosecha silenciosa, segada por el acero,
Un futuro robado, heridas que no sanarán.
El cielo se oscureció, la risa se fue,
Los inocentes fueron derrocados.
La mirada suave de un niño, la oración de una madre,
Fueron esparcidas en el aire pesado.
Sus canciones eran de la lluvia y el grano,
Nunca aprendieron el lenguaje del dolor.
Caminaron el polvo con las manos abiertas,
Ignorando las líneas trazadas en la arena.
No tuvieron parte en juegos brutales,
Solo vidas frágiles consumidas por las llamas.
El viento que barre la arena estéril,
Lleva el dolor de una tierra herida.
No tenían malicia, no llevaban culpa,
Los pobres, los inofensivos, llamados por su nombre.
Una cosecha silenciosa, segada por el acero,
Un futuro robado, heridas que no sanarán.
El cielo se oscureció, la risa se fue,
Los inocentes fueron derrocados.
El mundo era ruidoso, pero sus súplicas eran bajas,
Un susurro que solo las penas conocen.
Su pobreza, su único "pecado",
Ser aquellos a quienes las sombras vencen.
No vestían armadura, no desenvainaban espada,
Por una guerra que ni siquiera conocían.
Oh, el viento que barre la arena estéril,
Lleva el dolor de una tierra herida.
No tenían malicia, no llevaban culpa,
Los pobres, los inofensivos, llamados por su nombre.
Una cosecha silenciosa, segada por el acero,
Un futuro robado, heridas que no sanarán.
El cielo se oscureció, la risa se fue,
Los inocentes fueron derrocados.
El sol todavía se pone.
El río fluye.
Pero donde va el espíritu inocente.
El polvo recuerda. El polvo sabe.
(Cette chanson est dédiée au conflit au Soudan)
Là où le Nil se courbe et la terre est rouge,
Ils ont bâti leurs maisons, ils ont rompu leur pain.
Sous la grâce des grands acacias,
Une vie tranquille, un rythme doux.
Leur seule monnaie, le soleil levant,
Leur dure labeur du jour, humblement accompli.
Ils ne possédaient ni argent ni or, Juste de simples histoires, doucement racontées.
Le vent qui balaie le sable aride,
Emporte le chagrin d'une terre blessée.
Ils n'avaient aucune malice, ne portaient aucun blâme,
Les pauvres, les inoffensifs, appelés par leur nom.
Une moisson silencieuse, récoltée par l'acier,
Un avenir volé, des blessures qui ne guériront pas.
Le ciel s'est obscurci, le rire s'est envolé,
Les innocents ont été renversés.
Le regard doux d'un enfant, la prière d'une mère,
Furent dispersés sur l'air lourd.
Leurs chants parlaient de la pluie et du grain,
Ils n'ont jamais appris le langage de la douleur.
Ils marchaient dans la poussière, les mains ouvertes,
Ignorant les lignes tracées dans le sable.
Ils n'avaient aucune part aux jeux brutaux,
Juste des vies fragiles consumées par les flammes.
Le vent qui balaie le sable aride,
Emporte le chagrin d'une terre blessée.
Ils n'avaient aucune malice, ne portaient aucun blâme,
Les pauvres, les inoffensifs, appelés par leur nom.
Une moisson silencieuse, récoltée par l'acier,
Un avenir volé, des blessures qui ne guériront pas.
Le ciel s'est obscurci, le rire s'est envolé,
Les innocents ont été renversés.
Le monde était bruyant, mais leurs plaidoyers étaient faibles,
Un murmure que seules les douleurs connaissent.
Leur pauvreté, leur seul "péché",
D'être ceux que les ombres remportent.
Ils ne portaient ni armure, ni épée tirée,
Pour une guerre qu'ils n'ont même pas connue.
Oh, le vent qui balaie le sable aride,
Emporte le chagrin d'une terre blessée.
Ils n'avaient aucune malice, ne portaient aucun blâme,
Les pauvres, les inoffensifs, appelés par leur nom.
Une moisson silencieuse, récoltée par l'acier,
Un avenir volé, des blessures qui ne guériront pas.
Le ciel s'est obscurci, le rire s'est envolé,
Les innocents ont été renversés.
Le soleil se couche toujours.
Le fleuve coule.
Mais là où l'esprit innocent s'en va.
La poussière se souvient. La poussière sait.
(Lagu ini didedikasikan untuk konflik di Sudan)
Di mana Sungai Nil membelok dan bumi berwarna merah,
Mereka membangun rumah mereka, mereka mematahkan roti mereka.
Di bawah keanggunan akasia yang tinggi,
Kehidupan yang tenang, langkah yang lembut.
Mata uang mereka satu-satunya, matahari yang terbit,
Kerja keras harian mereka, dilakukan dengan rendah hati.
Mereka tidak memegang perak, tidak mencari emas, Hanya cerita sederhana, yang diceritakan dengan lembut.
Angin yang menyapu pasir tandus,
Membawa kesedihan dari tanah yang terluka.
Mereka tidak menyimpan kedengkian, tidak menanggung kesalahan,
Orang miskin, yang tidak berbahaya, dipanggil namanya.
Panen yang sunyi, dituai oleh baja,
Masa depan yang dicuri, luka yang tidak akan sembuh.
Langit menjadi gelap, tawa menghilang,
Orang-orang tak berdosa digulingkan.
Tatapan lembut seorang anak, doa seorang ibu,
Tersebar di udara yang berat.
Lagu-lagu mereka tentang hujan dan biji-bijian,
Mereka tidak pernah belajar bahasa rasa sakit.
Mereka berjalan di debu dengan tangan terbuka,
Tidak mengetahui garis-garis yang ditarik di pasir.
Mereka tidak punya bagian dalam permainan brutal,
Hanya kehidupan rapuh yang dimakan api.
Angin yang menyapu pasir tandus,
Membawa kesedihan dari tanah yang terluka.
Mereka tidak menyimpan kedengkian, tidak menanggung kesalahan,
Orang miskin, yang tidak berbahaya, dipanggil namanya.
Panen yang sunyi, dituai oleh baja,
Masa depan yang dicuri, luka yang tidak akan sembuh.
Langit menjadi gelap, tawa menghilang,
Orang-orang tak berdosa digulingkan.
Dunia bising, tapi permohonan mereka pelan,
Sebuah bisikan yang hanya diketahui oleh kesedihan.
Kemiskinan mereka, satu-satunya "dosa" mereka,
Menjadi orang-orang yang dimenangkan oleh bayangan.
Tidak memakai baju besi, tidak menghunus pedang,
Untuk perang yang bahkan tidak mereka ketahui.
Oh, angin yang menyapu pasir tandus,
Membawa kesedihan dari tanah yang terluka.
Mereka tidak menyimpan kedengkian, tidak menanggung kesalahan,
Orang miskin, yang tidak berbahaya, dipanggil namanya.
Panen yang sunyi, dituai oleh baja,
Masa depan yang dicuri, luka yang tidak akan sembuh.
Langit menjadi gelap, tawa menghilang,
Orang-orang tak berdosa digulingkan.
Matahari masih terbenam.
Sungai mengalir.
Tapi ke mana perginya roh yang tak bercela.
Debu mengingat. Debu tahu.
(この歌はスーダンの紛争に捧げられています)
ナイル川が曲がり、大地が赤い場所で、
彼らは家を建て、パンを分け合った。
背の高いアカシアの優雅さの下で、
静かな生活、穏やかな歩調。
彼らの唯一の通貨は、昇る太陽、
彼らの日々の重労働は、謙虚に行われた。
彼らは銀を持たず、金を求めず、ただシンプルな物語を、そっと語った。
不毛の砂を掃く風は、
傷ついた土地の悲しみを運ぶ。
彼らは悪意を持たず、非を負わず、
貧しく、無害な人々が、名指しで呼ばれた。
鋼鉄によって刈り取られた、静かな収穫、
盗まれた未来、癒えることのない傷。
空は暗くなり、笑い声は飛び去り、
罪のない人々は打倒された。
子供の柔らかな眼差し、母の祈りが、
重い空気の中に散らばった。
彼らの歌は雨と穀物のものだった、
彼らは痛みの言葉を学ぶことはなかった。
彼らは開いた手で塵の中を歩いた、
砂に描かれた線を知らずに。
彼らは残忍なゲームに関与せず、
ただ炎に飲み込まれた、もろい命。
不毛の砂を掃く風は、
傷ついた土地の悲しみを運ぶ。
彼らは悪意を持たず、非を負わず、
貧しく、無害な人々が、名指しで呼ばれた。
鋼鉄によって刈り取られた、静かな収穫、
盗まれた未来、癒えることのない傷。
空は暗くなり、笑い声は飛び去り、
罪のない人々は打倒された。
世界は騒がしかったが、彼らの訴えは低く、
悲しみだけが知るささやき。
彼らの貧困こそが、彼らの唯一の「罪」、
影が勝利する者となること。
彼らは鎧を身に着けず、剣を抜かず、
彼らさえ知らなかった戦争のために。
ああ、不毛の砂を掃く風よ、
傷ついた土地の悲しみを運ぶ。
彼らは悪意を持たず、非を負わず、
貧しく、無害な人々が、名指しで呼ばれた。
鋼鉄によって刈り取られた、静かな収穫、
盗まれた未来、癒えることのない傷。
空は暗くなり、笑い声は飛び去り、
罪のない人々は打倒された。
太陽はまだ沈む。
川は流れる。
だが、その罪のない魂はどこへ行くのか。
塵は覚えている。塵は知っている。
(A canção é dedicada ao conflito no Sudão)
Onde o Nilo se curva e a terra é vermelha,
Eles construíram os seus lares, partiram o seu pão.
Sob a graça da alta acácia,
Uma vida tranquila, um ritmo suave.
A sua única moeda, o sol nascente,
O seu trabalho árduo do dia, humildemente feito.
Não guardavam prata, não procuravam ouro, Apenas histórias simples, suavemente contadas.
O vento que varre a areia estéril,
Carrega a dor de uma terra ferida.
Não tinham malícia, não carregavam culpa,
Os pobres, os inofensivos, chamados pelo nome.
Uma colheita silenciosa, ceifada pelo aço,
Um futuro roubado, feridas que não vão sarar.
O céu escureceu, o riso voou,
Os inocentes foram derrubados.
O olhar suave de uma criança, a oração de uma mãe,
Foram espalhados no ar pesado.
As suas canções eram sobre a chuva e o grão,
Eles nunca aprenderam a linguagem da dor.
Caminhavam no pó com as mãos abertas,
Ignorando as linhas traçadas nas areias.
Eles não tiveram parte em jogos brutais,
Apenas vidas frágeis consumidas pelas chamas.
O vento que varre a areia estéril,
Carrega a dor de uma terra ferida.
Não tinham malícia, não carregavam culpa,
Os pobres, os inofensivos, chamados pelo nome.
Uma colheita silenciosa, ceifada pelo aço,
Um futuro roubado, feridas que não vão sarar.
O céu escureceu, o riso voou,
Os inocentes foram derrubados.
O mundo era barulhento, mas os seus apelos eram baixos,
Um sussurro que só as tristezas conhecem.
A sua pobreza, o seu único "pecado",
Ser aqueles que as sombras vencem.
Não usavam armadura, nem desembainhavam espada,
Para uma guerra que nem sequer conheciam.
Oh, o vento que varre a areia estéril,
Carrega a dor de uma terra ferida.
Não tinham malícia, não carregavam culpa,
Os pobres, os inofensivos, chamados pelo nome.
Uma colheita silenciosa, ceifada pelo aço,
Um futuro roubado, feridas que não vão sarar.
O céu escureceu, o riso voou,
Os inocentes foram derrubados.
O sol ainda se põe.
O rio corre.
Mas para onde vai o espírito inocente.
O pó lembra. O pó sabe.
(Песня посвящена конфликту в Судане)
Там, где Нил изгибается и земля красна,
Они строили свои дома, они преломляли свой хлеб.
Под благодатью высоких акаций,
Тихая жизнь, неспешный темп.
Их единственная валюта — восходящее солнце,
Их тяжелый дневной труд, смиренно выполненный.
Они не держали серебра, не искали золота, только простые истории, тихо рассказанные.
Ветер, что проносится над бесплодным песком,
Несет скорбь израненной земли.
Они не держали зла, не несли вины,
Бедные, безвредные, называемые по имени.
Тихий урожай, собранный сталью,
Украденное будущее, раны, которые не заживут.
Небо потемнело, смех улетел,
Невинные были свергнуты.
Мягкий взгляд ребенка, молитва матери,
Были рассеяны в тяжелом воздухе.
Их песни были о дожде и зерне,
Они никогда не учились языку боли.
Они шли по пыли с открытыми руками,
Не зная линий, начерченных на песке.
Они не участвовали в жестоких играх,
Лишь хрупкие жизни, поглощенные пламенем.
Ветер, что проносится над бесплодным песком,
Несет скорбь израненной земли.
Они не держали зла, не несли вины,
Бедные, безвредные, называемые по имени.
Тихий урожай, собранный сталью,
Украденное будущее, раны, которые не заживут.
Небо потемнело, смех улетел,
Невинные были свергнуты.
Мир был громок, но их мольбы были тихи,
Шепот, который знает только горе.
Их бедность — их единственный "грех",
Быть теми, кого побеждают тени.
Они не носили доспехов, не вынимали меча,
Ради войны, о которой они даже не знали.
О, ветер, что проносится над бесплодным песком,
Несет скорбь израненной земли.
Они не держали зла, не несли вины,
Бедные, безвредные, называемые по имени.
Тихий урожай, собранный сталью,
Украденное будущее, раны, которые не заживут.
Небо потемнело, смех улетел,
Невинные были свергнуты.
Солнце всё ещё садится.
Река течет.
Но куда уходит непорочный дух.
Пыль помнит. Пыль знает.
(这首歌献给苏丹冲突)
尼罗河弯曲,大地呈红色之处,
他们建造了家园,他们擘开了面包。
在高大的金合欢树的优雅之下,
平静的生活,温柔的节奏。
他们唯一的货币,是升起的太阳,
他们一天的辛勤劳作,谦卑地完成。
他们不持有白银,不寻求黄金,只有简单的故事,轻轻地讲述。
扫过贫瘠沙地的风,
携带着受伤土地的悲伤。
他们不怀恶意,不承担责任,
那些穷人,那些无害的人,被点名。
一场无声的收割,被钢铁所获取,
一个被盗走的未来,永不愈合的伤口。
天空变暗,欢笑飞散,
无辜者被推翻。
孩子柔和的目光,母亲的祈祷,
散落在沉重的空气中。
他们的歌谣是关于雨水和谷物的,
他们从未学会痛苦的言语。
他们张开双手走在尘土中,
不知道沙地上画下的界线。
他们没有参与残忍的游戏,
只有被火焰吞噬的脆弱生命。
扫过贫瘠沙地的风,
携带着受伤土地的悲伤。
他们不怀恶意,不承担责任,
那些穷人,那些无害的人,被点名。
一场无声的收割,被钢铁所获取,
一个被盗走的未来,永不愈合的伤口。
天空变暗,欢笑飞散,
无辜者被推翻。
世界喧嚣,但他们的恳求低微,
只有悲伤才知道的低语。
他们的贫穷,是他们唯一的“罪”,
成为被阴影战胜的人。
他们没有穿戴盔甲,没有拔出剑,
为了他们甚至不知道的战争。
哦,扫过贫瘠沙地的风,
携带着受伤土地的悲伤。
他们不怀恶意,不承担责任,
那些穷人,那些无害的人,被点名。
一场无声的收割,被钢铁所获取,
一个被盗走的未来,永不愈合的伤口。
天空变暗,欢笑飞散,
无辜者被推翻。
太阳仍在落下。
河流仍在流淌。
但那无辜的灵魂去向何方。
尘土记得。尘土知晓。