Dusty roads and olive trees, a gentle breeze in the air
Children's laughter, simple pleas, a life beyond compare
Fields of wheat in golden sun, a heritage so deep
Before the shadow had begun, before the world would weep
Oo remember Nakba, a whispered word, a memory of pain
A home that's lost, a future blurred, in sun and pouring rain
From Jaffa's shore to Galilee, a world turned upside down
In forty-eight, the people flee, from village, field, and town
The sound of boots on ancient ground, a foreign flag unfurled
A promise made, a new fate found, for another distant world
A knock on doors, a silent fear, a hurried, last goodbye
As distant gunshots echo near, beneath a silent sky
Oo remember Nakba, a whispered word, a memory of pain
A home that's lost, a future blurred, in sun and pouring rain
From Jaffa's shore to Galilee, a world turned upside down
In forty-eight, the people flee, from village, field, and town
They carried keys, a simple hope, to one day turn the lock
A thread of faith, a fragile rope, against the ticking clock
Generations born in tents, with stories passed along
Of fragrant gardens, old events, and a world where they belong
Oo remember Nakba, a whispered word, a memory of pain
A home that's lost, a future blurred, in sun and pouring rain
From Jaffa's shore to Galilee, a world turned upside down
In forty-eight, the people flee, from village, field, and town
And still the olive branches sway, in fields they cannot see
A silent vow, a future day, when all the world is free.
طرق ترابية وأشجار زيتون، نسيم لطيف في الهواء
ضحكات الأطفال، تضرعات بسيطة، حياة لا تُقارن
حقول قمح تحت شمس ذهبية، تراث عميق جداً
قبل أن يبدأ الظل، قبل أن يبكي العالم
أوه تذكروا النكبة، كلمة همست، ذكرى ألم
وطن ضائع، مستقبل ضبابي، تحت الشمس والمطر الغزير
من شاطئ يافا إلى الجليل، عالم انقلب رأساً على عقب
في عام ثمانية وأربعين، فرّ الناس، من القرية والحقل والبلدة
صوت الأحذية على الأرض القديمة، علم أجنبي يُنشر
وعد قُطع، مصير جديد وُجِد، لعالم آخر بعيد
طرق على الأبواب، خوف صامت، وداع أخير متعجل
بينما أصداء طلقات نارية بعيدة تقترب، تحت سماء صامتة
أوه تذكروا النكبة، كلمة همست، ذكرى ألم
وطن ضائع، مستقبل ضبابي، تحت الشمس والمطر الغزير
من شاطئ يافا إلى الجليل، عالم انقلب رأساً على عقب
في عام ثمانية وأربعين، فرّ الناس، من القرية والحقل والبلدة
حملوا المفاتيح، أمل بسيط، بأن يديروا القفل يوماً ما
خيط إيمان، حبل هش، ضد دقات الساعة
أجيال ولدت في الخيام، مع قصص متناقلة
عن حدائق عطرة، وأحداث قديمة، وعالم ينتمون إليه
أوه تذكروا النكبة، كلمة همست، ذكرى ألم
وطن ضائع، مستقبل ضبابي، تحت الشمس والمطر الغزير
من شاطئ يافا إلى الجليل، عالم انقلب رأساً على عقب
في عام ثمانية وأربعين، فرّ الناس، من القرية والحقل والبلدة
وما زالت أغصان الزيتون تتمايل، في حقول لا يمكنهم رؤيتها
عهد صامت، يوم في المستقبل، حين يكون العالم كله حراً.
Staubige Straßen und Olivenbäume, eine sanfte Brise in der Luft
Kinderlachen, einfache Bitten, ein Leben ohnegleichen
Weizenfelder in goldener Sonne, ein Erbe so tief
Bevor der Schatten begann, bevor die Welt weinen würde
O erinnere dich an die Nakba, ein geflüstertes Wort, eine Erinnerung an Schmerz
Ein verlorenes Zuhause, eine verschwommene Zukunft, in Sonne und strömendem Regen
Von Jaffas Küste bis Galiläa, eine Welt auf den Kopf gestellt
Im Jahr Achtundvierzig flieht das Volk, aus Dorf, Feld und Stadt
Der Klang von Stiefeln auf altem Boden, eine fremde Flagge entrollt
Ein Versprechen gegeben, ein neues Schicksal gefunden, für eine andere ferne Welt
Ein Klopfen an Türen, eine stille Angst, ein eiliger, letzter Abschied
Als ferne Schüsse nah widerhallen, unter einem stillen Himmel
O erinnere dich an die Nakba, ein geflüstertes Wort, eine Erinnerung an Schmerz
Ein verlorenes Zuhause, eine verschwommene Zukunft, in Sonne und strömendem Regen
Von Jaffas Küste bis Galiläa, eine Welt auf den Kopf gestellt
Im Jahr Achtundvierzig flieht das Volk, aus Dorf, Feld und Stadt
Sie trugen Schlüssel, eine einfache Hoffnung, eines Tages das Schloss umzudrehen
Ein Faden des Glaubens, ein zerbrechliches Seil, gegen das Ticken der Uhr
Generationen in Zelten geboren, mit weitergegebenen Geschichten
Von duftenden Gärten, alten Ereignissen und einer Welt, zu der sie gehören
O erinnere dich an die Nakba, ein geflüstertes Wort, eine Erinnerung an Schmerz
Ein verlorenes Zuhause, eine verschwommene Zukunft, in Sonne und strömendem Regen
Von Jaffas Küste bis Galiläa, eine Welt auf den Kopf gestellt
Im Jahr Achtundvierzig flieht das Volk, aus Dorf, Feld und Stadt
Und immer noch wiegen sich die Olivenzweige, in Feldern, die sie nicht sehen können
Ein stilles Gelübde, ein zukünftiger Tag, an dem die ganze Welt frei ist.
Caminos polvorientos y olivos, una suave brisa en el aire
Risas de niños, súplicas sencillas, una vida sin comparación
Campos de trigo bajo el sol dorado, una herencia tan profunda
Antes de que la sombra hubiera comenzado, antes de que el mundo llorara
Oh recuerden la Nakba, una palabra susurrada, un recuerdo de dolor
Un hogar perdido, un futuro borroso, bajo el sol y la lluvia torrencial
Desde la orilla de Jaffa hasta Galilea, un mundo puesto al revés
En el cuarenta y ocho, la gente huye, del pueblo, el campo y la ciudad
El sonido de botas en tierra antigua, una bandera extranjera desplegada
Una promesa hecha, un nuevo destino encontrado, para otro mundo distante
Un golpe en las puertas, un miedo silencioso, un adiós apresurado y final
Mientras disparos distantes resuenan cerca, bajo un cielo silencioso
Oh recuerden la Nakba, una palabra susurrada, un recuerdo de dolor
Un hogar perdido, un futuro borroso, bajo el sol y la lluvia torrencial
Desde la orilla de Jaffa hasta Galilea, un mundo puesto al revés
En el cuarenta y ocho, la gente huye, del pueblo, el campo y la ciudad
Llevaban llaves, una simple esperanza, de un día girar la cerradura
Un hilo de fe, una cuerda frágil, contra el tictac del reloj
Generaciones nacidas en tiendas, con historias transmitidas
De jardines fragantes, viejos sucesos, y un mundo al que pertenecen
Oh recuerden la Nakba, una palabra susurrada, un recuerdo de dolor
Un hogar perdido, un futuro borroso, bajo el sol y la lluvia torrencial
Desde la orilla de Jaffa hasta Galilea, un mundo puesto al revés
En el cuarenta y ocho, la gente huye, del pueblo, el campo y la ciudad
Y aún las ramas de olivo se balancean, en campos que no pueden ver
Un voto silencioso, un día futuro, cuando todo el mundo sea libre.
Routes poussiéreuses et oliviers, une douce brise dans l'air
Rires d'enfants, simples suppliques, une vie au-delà de toute comparaison
Champs de blé sous un soleil doré, un héritage si profond
Avant que l'ombre n'ait commencé, avant que le monde ne pleure
Oh, souvenez-vous de la Nakba, un mot murmuré, un souvenir de douleur
Un foyer perdu, un avenir flou, sous le soleil et la pluie battante
Des rives de Jaffa à la Galilée, un monde renversé
En quarante-huit, les gens fuient, du village, du champ et de la ville
Le bruit des bottes sur la terre ancienne, un drapeau étranger déployé
Une promesse faite, un nouveau destin trouvé, pour un autre monde lointain
On frappe aux portes, une peur silencieuse, un adieu pressé et dernier
Alors que des coups de feu lointains résonnent près, sous un ciel silencieux
Oh, souvenez-vous de la Nakba, un mot murmuré, un souvenir de douleur
Un foyer perdu, un avenir flou, sous le soleil et la pluie battante
Des rives de Jaffa à la Galilée, un monde renversé
En quarante-huit, les gens fuient, du village, du champ et de la ville
Ils portaient des clés, un simple espoir, de tourner un jour la serrure
Un fil de foi, une corde fragile, contre le tic-tac de l'horloge dure
Générations nées sous des tentes, avec des histoires transmises
De jardins parfumés, de vieux événements, et d'un monde où ils se sentent à leur place
Oh, souvenez-vous de la Nakba, un mot murmuré, un souvenir de douleur
Un foyer perdu, un avenir flou, sous le soleil et la pluie battante
Des rives de Jaffa à la Galilée, un monde renversé
En quarante-huit, les gens fuient, du village, du champ et de la ville
Et toujours les branches d'olivier se balancent, dans des champs qu'ils ne peuvent voir
Un vœu silencieux, un jour futur, où le monde entier sera libre.
Jalanan berdebu dan pohon zaitun, angin sepoi-sepoi di udara
Tawa anak-anak, permohonan sederhana, kehidupan yang tak tertandingi
Ladang gandum di bawah matahari keemasan, warisan yang begitu dalam
Sebelum bayangan dimulai, sebelum dunia akan menangis
Oh ingatlah Nakba, sebuah kata yang dibisikkan, kenangan akan rasa sakit
Sebuah rumah yang hilang, masa depan yang kabur, di bawah matahari dan hujan lebat
Dari pantai Jaffa hingga Galilea, dunia terbalik
Pada empat puluh delapan, orang-orang melarikan diri, dari desa, ladang, dan kota
Suara sepatu bot di tanah kuno, bendera asing dikibarkan
Sebuah janji dibuat, takdir baru ditemukan, untuk dunia lain yang jauh
Ketukan di pintu, ketakutan yang sunyi, perpisahan terakhir yang tergesa-gesa
Saat tembakan jauh bergema dekat, di bawah langit yang hening
Oh ingatlah Nakba, sebuah kata yang dibisikkan, kenangan akan rasa sakit
Sebuah rumah yang hilang, masa depan yang kabur, di bawah matahari dan hujan lebat
Dari pantai Jaffa hingga Galilea, dunia terbalik
Pada empat puluh delapan, orang-orang melarikan diri, dari desa, ladang, dan kota
Mereka membawa kunci, harapan sederhana, untuk suatu hari memutar kunci
Seutas benang iman, tali yang rapuh, melawan detik jam yang berdetak
Generasi yang lahir di tenda, dengan kisah-kisah yang diwariskan
Tentang kebun yang harum, peristiwa lama, dan dunia tempat mereka berada
Oh ingatlah Nakba, sebuah kata yang dibisikkan, kenangan akan rasa sakit
Sebuah rumah yang hilang, masa depan yang kabur, di bawah matahari dan hujan lebat
Dari pantai Jaffa hingga Galilea, dunia terbalik
Pada empat puluh delapan, orang-orang melarikan diri, dari desa, ladang, dan kota
Dan ranting-ranting zaitun masih bergoyang, di ladang yang tak bisa mereka lihat
Sumpah sunyi, hari di masa depan, ketika seluruh dunia bebas.
埃っぽい道とオリーブの木、空気には穏やかなそよ風
子供たちの笑い声、素朴な願い、比類なき生活
黄金の太陽の下の小麦畑、深く根付いた遺産
影が始まる前、世界が涙する前に
ああ、ナクバ(大災厄)を覚えていて、囁かれた言葉、痛みの記憶
失われた家、ぼやけた未来、太陽と降り注ぐ雨の中で
ヤッファの岸辺からガリラヤまで、世界はひっくり返された
四十八年、人々は村、畑、そして町から逃げ惑う
古い大地に響くブーツの音、異国の旗が翻る
交わされた約束、見つけられた新しい運命、別の遠い世界のために
ドアを叩く音、静かな恐怖、急かされた最後の別れ
静かな空の下、遠い銃声が近くにこだまする
ああ、ナクバ(大災厄)を覚えていて、囁かれた言葉、痛みの記憶
失われた家、ぼやけた未来、太陽と降り注ぐ雨の中で
ヤッファの岸辺からガリラヤまで、世界はひっくり返された
四十八年、人々は村、畑、そして町から逃げ惑う
彼らは鍵を携えていた、いつか錠を開けるという素朴な希望を
信仰の糸、脆いロープ、時を刻む時計に逆らって
テントで生まれた世代が、物語を語り継ぐ
香り高い庭、昔の出来事、そして彼らが属する世界について
ああ、ナクバ(大災厄)を覚えていて、囁かれた言葉、痛みの記憶
失われた家、ぼやけた未来、太陽と降り注ぐ雨の中で
ヤッファの岸辺からガリラヤまで、世界はひっくり返された
四十八年、人々は村、畑、そして町から逃げ惑う
そして今もなお、オリーブの枝は揺れる、彼らが見ることのできない野で
静かな誓い、未来のある日、世界中が自由になる日を。
Estradas poeirentas e oliveiras, uma brisa suave no ar
Risos de crianças, súplicas simples, uma vida incomparável
Campos de trigo sob o sol dourado, uma herança tão profunda
Antes que a sombra tivesse começado, antes que o mundo chorasse
Oh lembrem-se da Nakba, uma palavra sussurrada, uma memória de dor
Um lar perdido, um futuro desfocado, sob o sol e a chuva a cair
Da costa de Jaffa à Galileia, um mundo virado de cabeça para baixo
Em quarenta e oito, o povo foge, da aldeia, do campo e da cidade
O som de botas em solo antigo, uma bandeira estrangeira desfraldada
Uma promessa feita, um novo destino encontrado, para outro mundo distante
Uma batida nas portas, um medo silencioso, um adeus apressado e final
Enquanto tiros distantes ecoam perto, sob um céu silencioso
Oh lembrem-se da Nakba, uma palavra sussurrada, uma memória de dor
Um lar perdido, um futuro desfocado, sob o sol e a chuva a cair
Da costa de Jaffa à Galileia, um mundo virado de cabeça para baixo
Em quarenta e oito, o povo foge, da aldeia, do campo e da cidade
Eles carregavam chaves, uma simples esperança, de um dia girar a fechadura
Um fio de fé, uma corda frágil, contra o tique-taque do relógio
Gerações nascidas em tendas, com histórias transmitidas
De jardins perfumados, eventos antigos, e um mundo ao qual pertencem
Oh lembrem-se da Nakba, uma palavra sussurrada, uma memória de dor
Um lar perdido, um futuro desfocado, sob o sol e a chuva a cair
Da costa de Jaffa à Galileia, um mundo virado de cabeça para baixo
Em quarenta e oito, o povo foge, da aldeia, do campo e da cidade
E ainda os ramos de oliveira balançam, em campos que não podem ver
Um voto silencioso, um dia futuro, em que o mundo inteiro será livre.
Пыльные дороги и оливковые деревья, нежный бриз в воздухе
Детский смех, простые мольбы, жизнь, не сравнимая ни с чем
Пшеничные поля в золотом солнце, наследие столь глубокое
До того, как началась тень, до того, как мир заплачет
О, помните Накбу, шепотное слово, воспоминание о боли
Потерянный дом, размытое будущее, под солнцем и проливным дождем
От берега Яффы до Галилеи, мир перевернулся
В сорок восьмом люди бежали, из деревень, полей и городов
Звук сапог на древней земле, развернутый чужой флаг
Обещание дано, найдена новая судьба, для другого далекого мира
Стук в двери, тихий страх, поспешное, последнее прощание
Пока далекие выстрелы эхом раздаются рядом, под безмолвным небом
О, помните Накбу, шепотное слово, воспоминание о боли
Потерянный дом, размытое будущее, под солнцем и проливным дождем
От берега Яффы до Галилеи, мир перевернулся
В сорок восьмом люди бежали, из деревень, полей и городов
Они несли ключи, простую надежду, однажды повернуть замок
Нить веры, хрупкую веревку, против тиканья часов
Поколения, рожденные в палатках, с историями, передаваемыми дальше
О благоухающих садах, старых событиях и мире, которому они принадлежат
О, помните Накбу, шепотное слово, воспоминание о боли
Потерянный дом, размытое будущее, под солнцем и проливным дождем
От берега Яффы до Галилеи, мир перевернулся
В сорок восьмом люди бежали, из деревень, полей и городов
И все еще колышутся оливковые ветви, на полях, которых они не могут видеть
Безмолвный обет, будущий день, когда весь мир будет свободен.
尘土飞扬的道路和橄榄树,空气中吹着微风
孩子们的笑声,简单的恳求,无与伦比的生活
金色阳光下的麦田,如此深厚的遗产
在阴影开始之前,在世界哭泣之前
哦,记住纳克巴(Nakba),一个低语的词,痛苦的记忆
一个失落的家园,一个模糊的未来,在阳光和倾盆大雨中
从雅法海岸到加利利,世界天翻地覆
在四八年,人们逃离,从村庄、田野和城镇
古老土地上靴子的声音,一面外国旗帜展开
一个承诺已定,一个新的命运被找到,为了另一个遥远的世界
敲门声,一种无声的恐惧,一个匆忙的、最后的告别
当远处的枪声在寂静的天空下回荡时
哦,记住纳克巴(Nakba),一个低语的词,痛苦的记忆
一个失落的家园,一个模糊的未来,在阳光和倾盆大雨中
从雅法海岸到加利利,世界天翻地覆
在四八年,人们逃离,从村庄、田野和城镇
他们带着钥匙,一个简单的希望,有一天能转动锁
一缕信仰,一根脆弱的绳索,与滴答作响的时钟对抗
在帐篷里出生的几代人,故事代代相传
关于芬芳的花园,旧日的事件,以及一个他们所属的世界
哦,记住纳克巴(Nakba),一个低语的词,痛苦的记忆
一个失落的家园,一个模糊的未来,在阳光和倾盆大雨中
从雅法海岸到加利利,世界天翻地覆
在四八年,人们逃离,从村庄、田野和城镇
橄榄枝仍在摇曳,在他们看不见的田野里
一个无声的誓言,未来的一天,当整个世界都获得自由。